1) Should the EU establish a "benchmark" legal language?Probably. Nuances of meaning in the U.S. Constitution generate reams of debate in one language. Imagine if there were two or more equally authoritative translations. Would judges and lawmakers then have to conform to all of the translations, or just one of their choosing? If I didn't violate the Spanish translation, but only the French and Flemish translations, have I committed a crime if I only speak Spanish? Picking one or two languages as an official standard is usually a good way to go.
If so, what should it be?There are many precise legal documents written in French, including many treaties, diplomatic documents, and UN documents. It is probably the volume and precision of these international legal documents that would make French a reasonable choice for precision in international law, more than any inherent precision of the language itself.
Historically, Europe used Latin as its standard language of laws, even though it was not the native language in most jurisdictions. There are several advantages to writing laws in a dead or artificial language which don't have the kind of baggage local dialects can bring. Today, the main problem with perpetuating Latin is its usage in the Vatican, as well as unwanted comparisons with other periods when Europeans were subjugated under laws foreign to their local regions. Were it not for the political overtones of Latin, it would probably be a good standard language for EU law.
If the EU were interested in citizens of Europe being able to read and understand EU law untranslated, it would be written in English. The following is cited
here attributed to
The European, 17 Jan 1993 (The EC is now the EU):
QUOTE
Like it or not, English is the language of Europe. According to the European Commission, some 84 percent of young people in the EC are currently learning English as a second language. No language, neither French in the Middle ages nor Latin before it, has ever been taught so widely in Europe. It is the world language, the most popular second language in China and Japan and spoken by 760-800 million people around the world. Some 1.2 billion people live in countries where English is the official language.
The European also reports that English is widely spoken in Europe, even outside of where it is an official language.
QUOTE
European English is spoken from Brussels to Bratislava and as a first or second language by more than half the people in the European Community. The percentage of young people learning English as a foreign language at school in the EC countries, apart from Britain and Ireland, is 100% in Denmark, 95% in the Netherlands, 91% in Luxembourg, 90% in France, 84% in Germany, 80% in Belgium, 76% in Greece, 72% in Italy, 65% in Spain and 55% in Portugal.
However, being more widely readable by citizens is not always the most important goal of a standard version of international law. Translations of the standard to local languages will probably be better for that purpose. The ability of a standard legal language to directly reference heavily negotiated nuances of meaning in other international diplomatic documents tends to put French on par with English, if not giving it a slight advantage.
2) Should the UN do the same? If so, what should it be?From the
Wikipedia article:
QUOTE
The UN has six official languages: Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish[7]. The Secretariat uses two working languages, English and French. [snip] Of the official languages of the UN, English is an official language in 52 of its members, French in 29, Arabic in 24, Spanish in 20, Russian in 4, and Chinese in 2. Portuguese and German are the languages spoken in most UN members (8 and 6 respectively) without being official languages of the organization.
The debate over using one language as its standard is mentioned, too:
QUOTE
Controversy exists over whether the number of official languages should be reduced (for example to English only) or whether the list of languages should be expanded. There is growing pressure to add Hindi as the seventh official language. In 2001, Spanish-speaking countries complained that Spanish does not have equal status compared to English[8]. There is a strenuous resistance against downgrading the status of the French language in the organization (see for instance [9]); every Secretary General of the United Nations thus far has spoken French and the apparent difficulty of Ban Ki-Moon to do so fluently in his first press conference [10] was considered by some a faux pas (e.g. [11])
It might be worth mentioning that many U.N. conspiracy theorists either don't want the U.N. to standardize on a single language, or would count such a move as evidence of the U.N. behaving the way Hal Lindsey and others claim would be consistent with end times prophecies. The
same page that cites the
European article also cites this from
Midnight Call, 1993:
QUOTE
The desire to speak one language again is not surprising, for we have entered into the last phases of the end-time.
How much influence such ideas hold may not really matter; EU and UN member nations do not appear willing to officially standardize on one language any time soon, and the standardization of the EU on one language would only apply to some countries on one continent, not exactly the whole world.
Standardization on an official language would seem to be the least of the U.N.'s problems. Managing language differences is a well-understood part of diplomacy and the U.N.'s operation. To the extent anything ever works at the U.N., using multiple languages seems to have worked well enough for half a century, so I see no compelling need to adopt only one language as a UN standard.
Edited to add: The reason multiple languages tend to work at the U.N. is that its focus is more on foreign policy than domestic policy, whereas the E.U. tends to get involved with issues that the U.N. normally leaves to domestic policy. Because the policies of the E.U. will tend to affect the daily lives of more Europeans than the U.N. usually does, it seems to prefer more precision than the U.N., so the EU might be better served by choosing one or two authoritative versions or translations for many of its documents.